Translation Shifts Found in the Translation of Merry Riana: Mimpi Sejuta Dolar Novel by Alberthiene Endah into Million Dollar Dream

Abstract

It has been considered that translation is the process of transferring a message or meaning from a language to the other. Thus, this research was proposed to analyze the translation shift in a Novel. The data of this paper were taken from an Indonesian novel entitled Merry Riana: Mimpi Sejuta Dolar by Alberthiene Endah (2011) and the English translation entitled Million Dollar Dream translated by Maggie Tiojakin (2016). The analysis was mainly aimed at finding out the types of translation shifts found in these two novels. The main theory used was taken from a book entitled A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). The other theories were also applied in this research. There were some steps done in collecting data observation. When the data were the method used in analyzing the data was a descriptive method with an informal technique of presentation. It was found that there were two major types of shifts. They were level shifts and category shifts. The category shifts involved structure shift, class shift, unit/ rank shift and intra-system shift. The result of this research showed that the translation shifts most commonly found is in the category shifts include structure shift, class shift, unit/ rank shift and intra-system shift. Commonly, shifts in the translation were caused by the different structure of the source language and the target language and every language has its own form to convey the meaning.


Keywords: translation shift, novel, translation

References
[1] Catford CJ. A linguistics theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University; 1965.

[2] Endah A. Merry Riana: Mimpi sejuta dolar. Jakarta: Gramedia Pustaka Umum; 2011.

[3] Larson ML. Meaning- based translation. Maryland: University Press of America; 1998.

[4] Lestari DS. Translation shift in the translated novel of to Kill a Mockingbird by Femmy Syahrianni. Thesis, Universitas Negeri Medan; 2016.

[5] Machali R. Redefining textual equivalence in translation with special reference to Indonesian-English. Jakarta : Translation Center, Faculty of Arts, University of Indonesia; 1998.

[6] Margono M. Essential of theory and practice of translation. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana; 1999.

[7] Nida EA, Taber CR. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill; 1982.

[8] Quirk R, Greenbaum S. A university grammar of english. London: Longman Group; 1973.

[9] Suryani I. The analysis of translation shift in Harry Potter and the Chamber of Secret novel and its translation. Thesis, Mataram University; 2018.

[10] Setairini NLP, Suyudi I, Herawati PS. An analysis of shifts in the translation of english participial adjectives into Indonesian in novel “The Twilight Saga: New Moon”. Jurnal Ilmiah Sastra, 4(1), 24-33; 2016.

[11] Tiojakin M. Million dollar dream. Jakarta: Gramedia Pustaka Umum; 2016.