Local Wisdom with Universal Appeal: Dynamics of Indonesian Culture in Asian Context

Abstract

This paper argues that the dynamics of Indonesian culture in Asian context, as seen from a linguistic perspective, may occur in the form of cultural reinterpretation and semantic change. At the cultural level, this paper takes a close look at two things: apology and “Indonglish” (Indonesian English). Apology is a universal speech act. However, where, when, how, and why people apologize to one another can be culture-specific. I pick out an Islam-specific greeting which gets modified by taking a Malay-specific apology as an illustrative example. As for Indonglish, it can be viewed either as a mock term or as a serious term. As a mock term, Indonglish is characterized by Indonesian-specific errors; and as a serious sociolinguistic term, it is characterized by apology, Indonesian address terms, and religion-related expressions.

The semantic change pertains to three expressions: pancasila, bhinneka tunggal ika, and tut wuri handayani. The compound word pancasila means ‘five principles’, and the phrase bhinneka tunggal ika means ‘unity in diversity’. Both expressions originate from an old Javanese literary work Sutasoma, written during the second half of the 14th century. In Sutasoma, both expressions refer respectively to ‘five moral principles in Buddhism’ and ‘a single religious truth proposed to unite Buddhism and Hinduism’. However, in modern Indonesia, they have undergone drastic semantic change. Pancasila is a cover politico-philosophical term for the five state foundations; and bhinneka tunggal ika is a national motto intended to unite people with different backgrounds into a single Indonesian nation. The last expression tut wuri handayani, or ‘giving support from behind’, was part of the educational motto for Taman Siswa, an educational institution established in the early 1920s. Now, it is taken as a motto for national education, for its great relevance to principles of modern educational psychology. Briefly, cultural dynamics are observable in apology and Indonglish; and the three local expressions originating from Javanese have now become prominent terms of national treasure, whose meanings spark some global appeal.

 

Keywords: cultural reinterpretation, semantic change, apology, Indonglish.

References
[1] M. M. Bakhtin, Questions of literature and aesthetics, Progress, Moscow, 1975.


[2] G. Barrett, The official dictionary of unofficial English, McGraw Hill, New York, 2006.


[3] A. Becker, Beyond Translation, University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1995.


[4] “Britannica concise encyclopedia,” Choice Reviews Online, vol. 40, no. 02, pp. 40- 0623–40-0623, 2002.


[5] T. C. Frazer, “Language: The Social Mirror. By Elaine Chaika. Rowley, MA: Newbury House Publishers. 1982. xii + 260,” Journal of English Linguistics, vol. 18, no. 1, pp. 79–81, 1985.


[6] N. Chomsky, Aspects of the theory of syntax, MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1965.


[7] D. Crystal, English as a global language (second edition). Cambridge, Cambridge University Press, New York, 2003.


[8] A. Duranti, Linguistic Anthropology, Cambridge University Press, Cambridge, 1997.


[9] J. J. Errington, “Language and social change in Java. Monographs in International Studies,” vol. 65, Athens, Ohio, 1985.


[10] C. Geertz, “The religion of Java,” The University of Chicago Press, Chicago and London, 1960.


[11] A. Heryanto, “Engdonesian,” Kompas, vol. 30, 2005.


[12] R. A. Hudson, Sociolinguistics, Cambridge University Press, Cambridge, 1980.


[13] D. Hymes, Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1974.


[14] R. Jakobson, “On linguistic aspects of translation,” R. Schulte and J. Biguenet, Eds., The University of Chicago Press, 1959.


[15] A. E. Kadarisman, “Linguistic relativity, cultural relativity, and foreign language teaching,” TEFLIN Journal, vol. 16, no. 1, p. 25, 2005.


[16] A. E. Kadarisman, Linguistic relativity revisited and renewed [Ph.D. thesis], Unika Atma Jaya, Jakarta, 2008.


[17] S. L. McKay, “Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches,” Oxford, New York: Oxford, 2002.


[18] Oxford Advanced Learners Dictionary, 8th Electronic Edition.


[19] H. M. Hoenigswald, A. Sechehay, F. d. Saussure, C. Bally, A. Reidlinger, and W. Baskin, “Course in General Linguistics,” The Classical World, vol. 53, no. 8, p. 267, 1960.


[20] Soekarno., Lahirnya Pancasila. In I. Siswo, Panca azimat revolusi: Tulisan, risalah, pembelaan, dan pidato Soekarno 1926-1966. (The birth of Pancasila. In Five Magical Powers of Revolution: Essays, Papers, Pleas, and Speeches by Soekarno 1926- 1966.), Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta, 1945.


[21] Mpu. Tantular, Kakawin Sutasoma. [2009] (Translated into Indonesian by Dwi Woro R. Mastuti and Hastho Bramantyo.), Komunitas Bambu, Jakarta, 2009.


[22] UUD 1945 dan Perubahannya (The 1945 Constitution and its Amendments). 2006. Redaksi Puspa Swara (Ed.). Jakarta: Puspa Swara.