Code Switching in a Multilingual Society: A Case Study of Bilingual Students

Abstract

Students living in Medan are quite varied. They come from various parts, especially from outside the province of North Sumatra, Indonesia. Bahasa Indonesia is the only communication tool that is used, if there is a conversation among them. Therefore, the influence of Bahasa Indonesia is very possible for transferring code from the first language (B1) Minangkabau to the second language (B2) Bahasa Indonesia.This article presents several aspects concerning the use of code switching among Minangkabau– Indonesian bilingual students in Medan. This study uses qualitative descriptive method. Data are collected by recording conversations of 30 minutes per day, for 10 days, at several locations in USU. Using Malik’s framework (1994), the factors influencing code switching in communication are analysed. The code switching data are conversations among Minangkabau-Indonesia bilingual students who migrated to Medan. They are fluent in Minangkabau language, and they are members of Imam Bonjol Student Association (IMIB) in USU.


 


 


Keywords: code switching, bilingual student, Minangkabau language

References
[1] Anderson, J. E. (2003). Public Policymaking. Boston: Houghton Mifflin.


[2] Choy, W. F. (2011). Functions and Reasons for Code-switching on Facebook by UTAR English-Mandarin Chinese Bilingual Undergraduates. Unpublished dissertation. Universiti Tunku Abdul Rahman. Retrieved on 5 August 2011 from http://eprints. utar.edu.my/263/1/EL-2011-0803813-1.pdf.


[3] Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University.


[4] Deliana. (2013). Sikap dan Pemilihan Bahasa Oleh Masyarakat Minangkabau: Kajian Sosiolinguistik di Kotamadya Medan. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya/2017, Tahun 45, No. 1. ISSN 0854-8277/E-ISSN 2550-0635.


[5] Deliana. (2016). Revitalisasi Kata Sapaan Dialek Agam dan Dialek Pariaman Bahasa Minangkabau di Kota Medan. Laporan Penelitian. Medan: Lembaga Penelitian USU


[6] Di Pietro, R. (1977). Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In F. Eckman (Ed.), Current themes in linguistics: Bilingualism, experimental linguistics and language typologies. Washington: Hemisphere.


[7] Esen, Seckin. (2019). Code Switching: Definition, Types, and Examples. Retrieved on 14 April 2019 from https://owlcation.com>Humanities>Linguistics.


[8] Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. San Francisco: Academic Press.


[9] Gal, S. (1988). The political economy of code choice. In Monica Heller, ed., Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.


[10] Gonzales, Jennifer. (2014). Know Your Terms: Code Switching. Retrieved on 14 April 2019 from https://www.cultofpedagogy.com/code-switching/.


[11] Hadei, M, et al. (2016). Social Factors for Code-Switching- a Study of MalaysianEnglish Bilingual Speakers. International Journal of Language and Linguistics, Volume 4, Issue 3, 122-127. School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.


[12] Hoffman, Ch. (1981). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.


[13] Nordquist, Richard. (2018). Code Switching Definition and Examples in LanguageThoughtco. Retrieved on 14 April 2019 from https://www.thoughtco.com>….>Glossary of KeyTerms.


[14] Malik, L. (1994). Sociolinguistics: A Study of Code-switching. New Delhi: Anmol.


[15] Morrison, D. Carlos. (2019). Code-switching. Retrieved on 14 April 2019 from https: //www.britanica.com/topic/code-switching


[16] Muthusamy, P. (2009). Communicative functions and reasons for code switching: A Malaysian perspective. Language & Society, 5.


[17] Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino˜ enespan˜ol” Toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-616.


[18] Poplack, S. (2004). Code-switching. Soziolinguistik. An international handbook of the science of language, 2