Ability of the Applied Science Undergraduate Students in Medan, Indonesia to Translate a Bilingual Abstract Text


The students’ translation ability exerted influence on the competence of students in transferring the source language into the target language. This competency included two contexts, namely the translating skill with grammatical and lexical accuracies, and the translating competence followed in a translation quality standard. Grammatical and lexical accuracies were tested through grammar error analysis, while the translation quality was tested through message accuracy, message acceptance, and message readability. The purpose of this study was to analyze the translation ability of the Applied Science undergraduate students to translate bilingual abstract texts in their scientific papers. The students were majoring in the Civil Engineering, Building Construction Design Management Study Program in Medan State Polytechnic. This study applied the qualitative method of research, which focused on document analysis. The sampling used in this study was purposive. This study was adapted to the taxonomy errors typed theory proposed by Ferris, Liu, Sinha and Senna (2013) and the accuracy translation parameter theory proposed by Nababan, Nuraeni and Sumardiono (2012). The research data were taken from the translation of Indonesian abstract texts into English at the sentence structure level. The data sources were derived from the bilingual abstracts of the Applied Science undergraduate students majoring in D4 Civil Engineering. The research findings were expected to demonstrate the students’ translation abilities in terms of language mistakes, features in English Grammar translation, and the level of accuracy of the translated message.

Keywords: grammatical error analysis, translation quality, translation ability, translating competence

[1] Aiken, M. and Balan, S. (2011). An Analysis of Google Translate Accuracy. Translation Journal, vol. 16, issue 2.

[2] Ary, D., et al. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed.). Wadworth: Cengage Learning.

[3] Bania, A. S. (2016). Kualitas Terjemahan Teks Narasi Berbahasa Inggris. (Thesis Program, Universitas Sumatera Utara, Master Degree Program, 2016).

[4] Bessi, P. A. (2017). Metode Penelitian Linguistik Terjemahan. Jakarta Barat: Penerbit Indeks Jakarta.

[5] Cheng, Si. (2017). Translation Competence Development Among Learners: A Problem-Solving Perspective. (Dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities: University of Manchester, 2017).

[6] Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (9th ed.). Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington D.C.: Sage Publication.

[7] Dewi, H. D. (2020). Dasar-dasar Penerjemahan Umum. Bandung: Manggu Makmur Tanjung Lestari (Anggota IKAPI).

[8] Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: PT. RajaGrafindo Persada.

[9] Ferris, D., et al. (2013). Written Corrective Feedback for Individual L2 Writers. Journal of Second Language Writing, vol. 22, issue 3, pp. 307-329.

[10] Hartono, R. (2020). Translation Methods & Techniques. Semarang: Penerbit LP2M UNNES.

[11] KBBI. (2020). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved from https://kbbi.web.id/teknik

[12] Kumar, R. (2011). Research Methodology: A Step-by-step Guide for Beginners (3rd ed.). Singapore: Sage Publications Asia-Pacific Pte Ltd.

[13] Kuntarto, N. M. (2017). Pengajaran Penerjemahan dalam Kelas Penulisan Akademis (Academic Writing) di Universitas Multimedia Nusantara. Jurnal NUSA, vol. 12, issue 1, pp. 66-80.

[14] Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University of Press America.

[15] Groves, M. and Mundt, K. (2015). Friend or Foe? Google Translate in Language for Academic Purposes. Journal English for Specific Purposes, issue 37, pp. 112-121.

[16] Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1992). Qualitative Data Analysis. California: SAGE Publication, Inc.

[17] Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Roudledge.

[18] Nababan, M. and Sumardiono, A. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, issue 1, pp. 39-57.

[19] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hetfordshire: Prentice Hall.

[20] Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

[21] Raido, V. E. (2013). Teaching Translation Technologies “Everyware” A Self-Discovery and Lifelong Learning Approach. Revista Tradumatica: Technologies de la traducctio, issue 11, pp. 275-285.

[22] Saragih, A. E., Lubis, S. and Muchtar, M. (2020). The Translation of Phrasal Verbs in the Novel Thirteen Reasons Why by J. Asher. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, vol. 4, issue 1, pp. 160-167.