Indonesian Translation Acceptability of Directive Utterances in Harry Potter Novel and the Application in Translation Teaching
This article aims at describing the translation acceptability of directive utterances found in Harry Potter novel and its translation in Indonesian and classifying the steps of translation teaching. The data of this descriptive qualitative research were directive utterances found in Harry Potter novel and its Indonesian translation. The data were collected by using content analysis and analyzed using Larson’s and Nababan’s theory of translation acceptability. The first finding shows that directive utterances translation can be divided into acceptable, less acceptable and unacceptable translation. Secondly, the first finding can be used to convey the 10 basic steps of translation teaching. The steps are (1) the lecturer explained translation concept and gave examples found in this research related to accuracy, acceptability and readability; (2) students were asked to practice translating an English paragraph into Indonesian individually; (3) the translation results were discussed with their friends in pairs related to structure shift and message accuracy; (4) the discussion proceeded to determine the translation acceptability; (5) clarify readability; (6) the results were presented in a group of four; (7) the lecturer explained some cases faced by the students; (8) three chosen groups presented their works in class discussion; (9) students put forward their ideas; and (10) the lecturer and students drawn some conclusions. The translation teaching process can be done using other techniques based on the materials and students’ characters.
Keywords: translation teaching, directive utterance, acceptability
 Alamsyah, A. (2015). “The teaching of translation in Indonesian context”. TransCon Proceedings.
 Bhatia, N. (Ed.). (1992). The Oxford companion to the English language. “Oxford University Press”, pp 51– 54.
 Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
 Fitriana, I. (2013). “Translation analysis of directive speech acts in Eat, Pray, Love Novel and its translation into Indonesian”. UNS Journal of Language Studies, Vol. 02, No. 02, November 2013.
 Dagiliene, I. (2012). “Translation as a learning method in English language teaching”. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469.
 Hartono, R. (2011). “Teaching translation by using a cooperative work procedure”. Semarang State University. Language Circle: Journal of Language and Literature, Vol. VI/1, October 2011.
 Haryanti. Dwi. (2014). “Translation Accuracy, Acceptability, and Readability of Harry Potter Novel Series Into Indonesian (Appropriate Example for Teaching Translation Subject”). TEFLIN Proceeding. https: //www.researchgate.net/publication/320877576.
 Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translations: an advance resource book. London and New York: Taylor & Francis e-Library.
 Kreidler, C. W. (1998). Introducing English semantics. London: Routledge.
 Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.
 Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross-language Equivalence (2nd Ed). London and New York: Taylor &Franciss e-Library.
 Nababan, M., Nuraeni, A., and Sumardiono. (2010). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
 Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, Inc.
 Sugiharti, Sri. (2018) Translation Analysis of Directive Speech Acts in The Old Man and The Sea Novel And Its Translation Into Indonesian Sri Sugiharti English Department, Teacher Training and Education Faculty, University of Riau Kepulauan, Batam, Indonesia Vol 4, No 1 (2018) Jurnal Cahaya Pendididkan https://www.journal.unrika.ac.id/index.php/journalcahayapendidikan/article/view/1284/993.