The Potential of Literary Translation in Intercultural Communication: Ota Pavel’s Short Stories for the Russian Reader


The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).

Keywords: cross-cultural texts, analog texts, contextual analysis, adaptation, translation transformations

[1] Bibler, V. S. (1990). Ot naukoucheniya – k logike kultury: Dva filosofskih vvedeniya v dvadtsat pervyiy vek. Moscow, M: Politizdat. (in Russian).

[2] Bakhtin, M. M. (1979). Estetika Slovesnogo Tvorchestva. Moscow, M: Iskusstvo. (in Russian).

[3] Shpengler, O. (1993). Zakat Evropyi. Ocherki morfologii mirovoy istorii. Moscow, M: Mysl. (in Russian).

[4] Potebnya, A. A. (1989). Slovo i mif. Moscow, M: Pravda Publishing House. (in Russian).

[5] Bryusov, V. Y. Fialki v tigele. Available at: (Accessed: 2 October 2019). (in Russian).

[6] Balmont, K. D. O perevodah. Available at: (Accessed: 24 September 2019). (in Russian).

[7] Levý, J. (2011). The art of translation / translated by Patrick Corness; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[8] Alekseeva, I. S. (2004). Vvedenie v Perevodovedenie: Ucheb. Posobie dlya Stud. Filol. i Lingv, Fak. Vyssh. Ucheb. Zavedeniy. St. Petersburg: Publishing Center ”A +cademia”. (in Russian).

[9] Savory, T. N. (1957). The Art of Translation. the USA: University of Michigan Press.

[10] Schweizer, A. D. Teoriya perevoda: status problemy aspekty. Available at: 4432226/ (Accessed: 29 September 2019). (in Russian).

[11] Ricoeur, P. (2017). Le Conflict des Intérpretations. Essais d’ Herméneutique. Paris: Éditions de Seuil. (in French).

[12] Bakhtin, M. M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya Raznyih Let. Available at: https://www.twirpx. com/file/1489799/ (Accessed: 3 October 2019). (in Russian).

[13] Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie. Available at: https://studfiles. net/preview/4534952/page:16/ (Accessed: 29 September 2019). (in Russian).

[14] Garbovsky, N. K. (2004). Teoriya perevoda: Uchebnik. Moscow, M: Publishing House of Moscow University. (in Russian).

[15] Pasternak, B. L. (2004). Polnoe sobranie sochineniy v 11 t. T. IV Doktor Zhivago. Moscow, M: SLOVO. (in Russian).

[16] Lyubavsky, M. K. Istoriya zapadnyih slavyan (pribaltiyskih, chehov i polyakov). Available at: https: // (Accessed: 29 September 2019). (in Russian).