English to Persian Translation Accuracy of “Rules and Regulations” of International Banking System

Abstract

This study comparatively analyzed the English to Persian translations of “rules and regulations” of the international banking system, at lexicon, phrase, sentence and paragraph levels to find out if the translations had been semantically comparable to their English versions. The translated texts, together with their English scource texts, were handed in to raters to assess and score semantically based on a three-point scale of “incorrect”, “fair” and “correct”. According to the results, the majority (96%) of lexicons had been translated correctly into Persian, while a small percentage of translated lexicons (3%) had a fair quality and an even smaller percentage (1%) were incorrectly translated. As for the phrases, most of them (86%) had been translated correctly into Persian, while a small percentage of translated phrases (8%) had a fair quality and an even smaller percentage (6%) had been incorrectly translated. Regarding sentences, 44% of their translations had a good and 44% had fair quality, whereas some smaller numbers (12%) had been incorrectly translated. Compared to previous components, i.e. lexicon and phrases, the percentage of incorrect translations had noticeably increased at the level of sentence. Yet, the mean words in Persian sentences (i.e., 23.48) were rather similar to the source language sentences (i.e., 25.72). Regarding paragraphs, 40% of the translations had a good and 40% had a fair quality, but a significant number (20%) had incorrect translations. So, unlike the lexicons and phrases, a significant number of sentences and paragraphs had semantically been inaccurately translated. In addition, the mean number of words in Persian paragraphs (64.6) was considerably smaller than the mean words in English paragraphs (71.1).


 


 


Keywords: Semantic accuracy in translation, English to Persian, Banking rules and regulations

References
[1] Aiken, M., & Balan, Sh. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16 (2): 1-3.


[2] Alwazna, Rafat, Y. (2013). Testing the precision of legal translation: The case of translating Islamic legal terms into English. International Journal for the Semiotics of Law –Revue internationale de Sémiotique juridique, 26(4), 897-907


[3] Byrne, J. (2006). Technical translation usability strategies for translation technical documenta tion: Springer.


[4] Cao, D. (2007). Translating law, Multilingual matters. Multilingual Matters. Topics in Translation. pp. xii, 189.


[5] Chirila, E. (2016) Contemporary and Historical Resources for the Indigenous Languages of Australia. Language Documentation and Conservation, 10: 1-44.


[6] Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Trans lation. International Journal of Communication 10: 947–969. Available at http://ijoc.org.


[7] Gawron-Zaborska, M. (2000): Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique, in ASTTI/ETI (2000), pp. 349-356.


[8] Goyal, R. (2013). Define what is banking? Definition of Banking. Basics of Banking. Banking for dummies. Retrieved from https://goo.gl/KH2ysN


[9] Harvey, M. (2002). What’s so special about Legal Translation? Journal des. TraducteurMeta: Translators’ Journal, 47(2), 177-185.


[10] House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410): Gunter Narr Ver lag.


[11] Kasirer, N. (2000). “François Gény“s libre recherché scientifique as a Guide for Legal Translation”. ASTTI/ETI, pp. 57-85.


[12] Lefevere, A. (2004). Translation/History/Culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p. 176.


[13] Morris, M. (Ed.) (1995). Translation and the Law, American Translators Association Scho larly Monograph Series, Vol. VIII; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.


[14] Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica, Heidelberg, Germany 4, 29-41.


[15] Robinson, Bryan. J.,Lopez Rodriguez, Clara, Tercedor Sanchez, and Maria, I. (2006). Self- assessment intranslator training. Perspectives, 14(2), 115-138.


[16] Sarcevic, S. (1997). New Approach to legal translation. Kluwer Law International.


[17] Zhao, Y. (2000). Legal translation in the legislative genre. Journal of Translation Studies, 4, 19-44.


[18] Zralka. E. (2007). Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy. 2016, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow