An Investigation into the Case of Multi-interpretation in Poetry Translation

Abstract

In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. It therefore intends to expound upon its underlying factors from the perspective of Hermeneutics, by exploring the relation between the textual meaning and the textual significance of a poem, the relation between the author’s intention and the textual intention of a poem, aiming to explain the key element in translating poems—multi-interpretation.


 


 


Keywords: poetry translation, Hermeneutics, the textual meaning, the textual significance, the author’s intention, the textual intention, multi-interpretation

References
[1] E.D. Hirsch. Validity in Interpretation[M].New Haven: Yale University Press,1967.


[2] Palmer, Richard. E. Hermeneutics: Interpretation Theory In Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer[M]. Evanston: Northwestern University Press,1969.


[3] A.C. Graham. the interpretation of Chinese Poem[A].Longxi Zhang, the Comparative Literature Translation Collection [C]. Beijing: the press of Beijing Unversity,1982:219- 239.


[4] Xuemei Cai.The Hermeneutics of Translation[ J] Panzhihua University Journal,1997,(2):12-17.


[5] Wenbing Wang. The Uncertainty and Refinement of Literary Translation from the Different Translations of Two Tang Dynasty Poems[ J]Chinese translation,2001,(2):52-54.


[6] Yuechuan Wang. The validity theory of Hirsch’s hermeneutics[ J].Guangdong Social Science,1998,(5):139-144.


[7] Tianzheng Xie. Author’s intention and its context[ J].Foreign Language,2003,(3):53- 60.


[8] Yuanchong Xu. Translation of poetry six theories[ J].Chinese translation,1991,(5):2- 10.


[9] Zhaowei Zhu. Diversity of translation and interpretation[A]. Boran Zhang Jun Xu, A Study on Translation for the 21stCentury[C]. Beijing: The Commercial Press, 2002:371-386.