Ineffectiveness of Sentences in Bilingual Books in Children’s Literature

Abstract

In the era of the ASEAN Economic Community, children are now required to have linguistic cognitive abilities, either in the first language, the second language, or a foreign language, such as English. Therefore, children need literature works as the introduction. The children’s literature in question is a bilingual book. Thus, authors of children’s bilingual literature not only need to act appropriately in choosing a translation strategy for a text but also to be able to write it effectively. In fact, the translation is inseparable from the rules of the effectiveness of sentences and the cultural context of the target language. According to the results of the study, children’s literature of archipelago fairy-tale series that in the form of bilingual books still contained ineffective sentences in their translation. This ineffectiveness includes grammatical, clarity, unity, and coherence aspects.


 


 


Keywords: bilingual book, children’s literature, ineffectiveness of sentences

References
[1] Sneddon R: Bilingual Books - Biliterate Children: Learning to Read through Dual Language Books. London: Trentham Books; 2009.


[2] Zipes J: The Oxford Companion: Fairy Tale. New York: Oxford University Press; 2002.


[3] Catford JC: A linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press; 1965.


[4] Sneddon R: Young Bilingual Children Learning to Read with Dual Language Books. English Teaching: Practice and Critique. 2008; 7(2): 71-84.


[5] Nababan M, Nuraeni A, Sumardiono: Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguitik dan Sastra. 2012; 24(1): 39-57.


[6] Akbari M: Structural Shifts in Translation of Children’s Literature. Int J Ling. 2012; 4(2): 576-594.


[7] Tressyalina: Translation Strategies as Determinant of Local Wisdom in Children’s Literature: Content Analysis Research in “Hari Senin yang Sibuk dan Berantakan”. The International Seminar on Language and Arts Proceeding. Padang: Sukabina Press. 2015: 536-542.


[8] Wiyanto A: Terampil Menulis Paragraf. Jakarta: Grasindo; 2004.


[9] Semi MA: Menulis Efektif. Padang: UNP Press; 2009.


[10] Putrayasa IB: Jenis Kalimat dalam Bahasa Indonesia. Bandung: Refika Aditama; 2009.


[11] Mayring P: Qualitative Content Analysis. Forum Qualitative Social Research. 2000; 1(2).


[12] Fabb N: Sentence Structure. London and New York: Routledge; 2005.


[13] Gee JP: An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London and New York: Routledge; 2011.


[14] Renkema J: Introduction to Discourse Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2014.