Realization of Cultural Values and Trans-Languaging in The Visual Images of an Indonesian Picture Book

Abstract

This study investigated the realization of cultural values and trans-languaging in a picture book. The current discussion of trans-languaging has been focused on the verbal texts found in school textbooks, children’s comics or conventional novels. On the other hand, the study offers insights into trans-languaging that is realized in a different semiotic mode, namely visual images. The primary data for the study is a picture book written by an Indonesian writer Clara Ng entitled ‘Kancil Yang Baik’.’. The main methodological tools for the study are Wei’s (2018) concept of translanguaging and Kress and Van Leuween’s (2006) concept of the grammar of visual design, focusing on the compositional function. The data analysis is conducted to elaborate on the features of cultural values and trans-languaging in the visual image format of the picture book. Further, interpretation will be made on the implications of how these features may be used in various reading activities. The results of the study indicate that visual images in a picture book are a rich source of cultural content. Therefore, it is advisable to optimize reading activities that also focus on the visual images of picture books.


Keywords: translanguaging, picture books, visual images, cultural values

References
[1] Baker C. Foundations of bilingual education and bilingualism. 5th ed. Clevedon: Multilingual Matters; 2011.

[2] Brouillard M, Dubé D, Byers?Heinlein K. Reading to bilingual preschoolers: an experimental study of two book formats. Infant Child Dev. 2022;31(3): https://doi.org/10.1002/icd.2294.

[3] Dale L, Tanner R. CLIL activities with CD-ROM: A resource for subject and language teachers. Cambridge: Cambridge University Press; 2012.

[4] Deumert A. Multilingualism. In: Mesthrie R, editor. The Cambridge handbook of sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press; 2011. https://doi.org/10.1017/CBO9780511997068.021.

[5] García O, Wei L. Translanguaging. 1st ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2014. https://doi.org/10.1057/9781137385765.

[6] Istighfaroh A, Yannuar N, Febrianti Y, Choiron NF, Basthomi Y. Little Dim Sum Warriors: translanguaging of Chinese and English in educational comic books for bilingual children. 3L. Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2022;28(3):35–51.

[7] Joyce HD, Gaudin J. Interpreting the visual: A resource book for teachers. Sydney: Phoenix Education; 2007.

[8] Kress G, Van Leeuwen T. Reading images: The grammar of visual design. London, New York: Routledge; 2006. https://doi.org/10.4324/9780203619728.

[9] Kress G, Jewitt C, Ogborn J, Tsatsarelis C. Multimodal teaching and learning: The rhetorics of the science classroom. London: Bloomsbury Academic; 2014.

[10] Muysken P. Code-switching. In: Mesthrie R, editor. The Cambridge handbook of sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press; 2011. https://doi.org/10.1017/CBO9780511997068.023.

[11] Ng C. Kancil yang baik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama; 2010.

[12] Ozfidan B, Toprak M. Cultural awareness on a bilingual education: A mixed method study. Multicult Learn Teach. 2019;15(1):20170019.

[13] Stöckl H. In between modes: Language and image in printed media. Ventola E, Charles C, Kaltenbacher M (Eds.), Perspectives on multimodality. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2005. pp. 9–30.

[14] Van Leeuwen T. The language of colour: An introduction. London: Routledge; 2011.

[15] Wei L. Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. J Pragmatics. 2011;43(5):1222– 35.

[16] Wei L. Translanguaging as a practical theory of language. Appl Linguist. 2018;39(1):9– 30.