Language in Digital Media: The Phenomenon of Language Hybridity Analysis

Abstract

Nowadays, digital media is inextricably linked to our everyday lives. As a result, netizens frequently utilize English on digital channels, including social media. The predominant language used in Indonesia is Indonesian; however, the popularity of the English language then mixed with Indonesian in everyday usage. By gathering data from various digital platforms, this study intends to evaluate the structures of this linguistic phenomenon. The study’s findings show that the language used in digital media is produced language hybridity. In addition, the usage of Indonesian and English hybridity that has been found is classified into three types: frequent terms on digital platforms (digiterms), particular words (Partners), and social media words (Sociaterms). Moreover, there are five kinds of hybridity formations; 1) single affixation 2) double suffixes 3) affixation shifting 4) mixing circumfix 5) double prefixes.


Keywords: digital media, analysis, language hybridity, mixing language

References
[1] Bhatti A, Shamsudin S, Said SB. Code-switching: A useful foreign language teaching tool in EFL classrooms. Engl Lang Teach. 2018;11(6):93–101.

[2] Bolton K. Language and hybridization: pidgin tales from the China coast. Interventions. 2000;2(1):35–52.

[3] Bowker L. Terminology. In: Baker M, Saldanha G, editors. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge; 2019. pp. 579–83.

[4] Burke P. The hybridization of languages in early modern Europe. Eur Rev. 2006;14(1):105–10.

[5] Chun EW. How to drop a name: Hybridity, purity, and the K-pop fan. Lang Soc. 2017;46(1):57–76.

[6] Collins G, Ponz ML. Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language. In: Harding SA, Cortés OC, editors. The Routledge handbook of translation and culture. London: Routledge; 2018. pp. 398–414.

[7] Deuchar M. Code-switching in linguistics: A position paper. Languages (Basel). 2020;5(2):1–19.

[8] Dilshad, S. Language hybridization and code mixing in Pakistani talk shows. I 2006;10(1), 29–40.

[9] Dudovskiy J. The ultimate guide to writing a dissertation in business studies: A step-by-step assistance. 2016. Available from https://research-methodology.net

[10] Gerasimov I, Glebov S, Mogilner M. Hybridity: marrism and the problems of language of the imperial situation. Ab Imperio. 2016;2016(1):27–68.

[11] Hinnenkamp V. Mixed language varieties of migrant adolescents and the discourse of hybridity. J Multilingual Multicult Dev. 2003;24(1–2):12–41.

[12] Hunt JW. Lexical hybridization of English and German elements: A comparison between spoken German and the language of the German newsmagazine Der Spiegel. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 2019;136(2):107– 120. https://doi.org/10.4467/20834624SL.19.010.10605.

[13] Karimah A. Language hybridity in academic setting (Master Thesis, Universitas Negeri Malang). 2019. Available from http://repository.um.ac.id/159051/

[14] Karimah A. Students’ talk on presentation: The combination of Indonesian affixation and English word. KnE Social Sciences. 2019;71–76. https://doi.org/10.18502/kss.v3i10.3889.

[15] Karimah A, Wijayati PH, Astuti UP. Indlish: Indonesian-English Production and Its Formation. KnE Social Sciences; 2020. https://doi.org/10.18502/kss.v4i4.6463.

[16] Keller ML. Code-switching: Unifying contemporary and historical perspectives. Cham: Palgrave Pivot; 2020. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34667-6.

[17] Khan M, Shah M, Jang A, Hamid A, Ara Shams S. Language hybridization in advertisements of banks in Pakistan. Eur Online J Nat Soc Sci. 2020;9(2):443–54.

[18] Khusnia N, Wijayati PH. (2021). “Deutschku masih belum sempurna.” alasan dibalik kemunculan fenomena bahasa hibrid Jerman–Indonesia. Proceedings of the Seminar Nasional Pembelajaran Bahasa dan Sastra (SELASAR), 5. Retrieved from http://repository.um.ac.id/id/eprint/1171

[19] Komar S. Globalization and language hybridization: The language of Slovene youth magazines. In: Fratila L, Parlog H, editors. Language in use: The case of Youth Entertainment Magazines. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing; 2010. pp. 81– 98.

[20] Mufwene SS. (2009). Restructuring, hybridization, and complexity in language evolution. Complex processes in new languages. 2009;367–400. https://doi.org/10.1075/cll.35.23muf.

[21] Nilep C. “Code switching” in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics2019;(19):1–22. https://doi.org/10.25810/hnq4-jv62.

[22] Schaefer SJ. Hybridization or what? A question of linguistic and cultural change in Germany. Globalizations. 2021;18(4):667–82.

[23] Stavans I. Language and hybridization. In: Alonso JA, Durand J, Gutiérrez R, editors. The future of Spanish in the United States: The language of Hispanic migrant communities. Madrid: Fundación Telefónica; 2014. pp. 293–324.

[24] Ursula R, Madsen LM. Speaker perspectives, linguistic hybridity, and language learning. In: Jaspers J, Madsen LM, editors. Critical perspectives on linguistic fixity and fluidity. New York: Routledge; 2019. pp. 192–213.

[25] Vanmathi R. Language and cultural hybridization in Nadine Gordimer’s novel The Pickup. Language in India. 2019;19(3):77–81.

[26] Willems M, Lord E, Laforest L, Labelle G, Lapointe FJ, Di Sciullo AM, et al. Using hybridization networks to retrace the evolution of Indo-European languages. BMC Evol Biol. 2016 Sep;16(1):180.