Translating Chinese Calligraphy Into Indonesian: A Philological Approach

Abstract

This paper is entitled ”Translating Chinese calligraphy into Indonesian: A Philological Approach.” Furthermore, the researcher intends to: (1) present a translation of Chinese calligraphy script in Indonesian, (2) express the moral message contained in Chinese calligraphy script. This study used a philological approach, which consisted of manuscript research methods and text editing, utilizing Lucien Goldman’s theory of philological explanation. Based on the Chinese calligraphy script found in Tjong A Fie’s mansion, the researchers made pragmatic structural observations and presented them from descriptive, analytical and comparative stages. The results of this study are the reconstruction of calligraphy characters as the content of the text that is abstract and essential; to be precise the Chinese calligraphy characters are found at the front gate, main entrance, front door and back right-wing of Tjong A Fie’s mansion. In this pragmatic observation of the Chinese calligraphy script, Chinese social and cultural values are obtained, such as the belief system, philosophy, and the relationship between humans and nature. These values are applied by the Chinese community as a guideline hence they can live in peace, harmony and balance.


Keywords: Chinese Calligraphy; philological approach; Chinese community

References
[1] Aminuddin H. Surat balasan sultan sepuh VII cirebon untuk raffles: Kajian strukturalisme genetik (Reply letter from the 7th sultan sepuh of cirebon to raffles: Genetic structuralism approach). METASASTRA: Jurnal Penelitian Sastra. 2017;9(2):211-224.

[2] Baried SB. Pengantar teori filologi. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan; 1985.

[3] Behrend TE, Feinstein AH. Katalog induk naskah-naskah Nusantara. Yayasan Obor Indonesia; 1990.

[4] Buiskool DA. The Chinese commercial elite of medan, 1890-1942: The Penang Connection. Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. 2009;82(2):113.

[5] Chambert-Loir H, Reid A, editors. The potent dead: Ancestors, saints and heroes in contemporary Indonesia. University of Hawaii Press; 2002.

[6] Darsa UA. Rancangan filologi kontemporer; Panduan dasar materi pengantar filologi, metode penelitian filologi, kritik naskah (Kodikologi), kritik teks (Tekstologi), dan pengungkapan isi (konteks Tekstual). Bandung: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran; 2012.

[7] Faruk. Pengantar sosiologi sastra, dari strukturalisme genetik sampai postmodernisme. Yogyakarta: Pustaka Pelajar; 2015.

[8] Goldmann L. Essay on method in the sociology of literature. Boelhower WQ, editor. St. Louis: Telos Press; 1980.

[9] Ismail S. Motif dan ornamentasi Cina dalam binaan masjid: kajian terhadap tiga buah masjid tertua di Melaka (1728M-1748M)/Syaimak binti Ismail [Doctoral dissertation]. University of Malaya; 2015.

[10] Julina J, Erwani I, Rudiansyah R. Philological studies: Analysis of Chinese calligraphy at the tjong a fie mansion museum. Randwick International of Social Science Journal. 2020;1(3):443-450.

[11] Kosasih A, Supriatna A. Pengantar penelitian filologi. Bandung: CV. Semiotika; 2014.

[12] Rudiansyah. Tipologi dan makna simbolis rumah tjong a fie. Yogyakarta: Estilisium; 2016.

[13] Rudiansyah R, Gunardi G, Nugrahanto W. Fungsi puak poi pada upacara paisin dalam budaya masyarakat tionghoa di kota medan. Jurnal Kajian Seni. 2016;3(1):31-42.

[14] Rudiansyah, Gunardi G, Nugrahanto W. Unsur akulturasi budaya pada rumah tjong a fie di kota medan. PANTUN. 2019;2(1):44-53.

[15] Soekatno RAG. Kidung tantri kediri: Kajian filologis sebuah naskah jawa pertengahan. Leiden: Universiteit Leiden; 2009.

[16] Tanjung R, Rudiansyah R, Chen J. Lama gang bengkok mosque as a multiethnic symbol in the city of Medan. JADECS. 2019;4(2):95-103.