Conceptual Metaphor of Eliot’s Waste Land Versus Al-Sayyab’s Rain Song

Abstract

Of the rhetorical tools, metaphor still has insufficient interest, primarily as a crosscultural phenomenon though it is an attractive and vivid area, so it should be studied and highlighted (Suhadi, 2018) and (Barton, 2017). This comparative study investigated the conceptual metaphor in modern Arabic versus English poetry with reference to Al-Sayyab and T. S. Eliot as two poles of modern poetry in Arabic and English. This study tried to shed light on the frequency of the conceptual metaphors in Al-Sayyab’s The Rain Song versus Eliot’s The Waste Land. Besides, it aimed to explore the similarities and differences between the two poems in using the CMT orientational ’Up’


and ’Down’ strategy. However, to accomplish its aims, this study adopted Lakoff and Jonson’s Conceptual Metaphor Theory ’CMT’ (1980); this theory asserted that metaphor is an inborn mental system in which we understand a certain concept in terms of another by drawing a logical mapping between the source domain and the target one. Finally, the study found that modern poetry was wealthy of conceptual metaphors. It also discovered that The Rain Song involved 65.29% conceptual metaphors of its total lines, so it exceeded The Waste Land which comprised only 39.40%. Furthermore, the study revealed that the two poems were generally pessimistic in which the ’Down’ domain exceeded the ’Up’ one in each poem. Also, it detected that Eliot was more pessimistic than Al Sayyab who was more optimistic.


 


 


Keywords: conceptual metaphor, orientational metaphor, pessimistic, ’Up and Down’ strategy

References
[1] Ain, A., & Abdul-Aziz, S. A. (2014). Equivalence in translating metaphors and idioms in King Hussein’s political speeches (Doctoral dissertation, University of Leeds).


[2] Al Jumah, F. H. (2007). A comparative study of metaphor in Arabic and English general business writing with teaching implications (Doctoral dissertation, Indiana University of Pennsylvania).


[3] Alshunnag, M. B. M. (2016). Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic (Doctoral dissertation, University of Salford).


[4] Barton, D. (2017). Literacy: An introduction to the ecology of written language. John Wiley & Sons.


[5] Bloom, H. (2007). T. S. Eliot’s The Waste Land: Critical Interpretations: New York: Bang EJB.


[6] Boll, T. (2017). Octavio Paz and TS Eliot: Modern Poetry and the Translation of Influence. Routledge.


[7] Chow, M. Y. V. (2011). A comparative study of the metaphor used in the economic news articles in Britain and Hong Kong (Doctoral dissertation, University of Birmingham).


[8] Chung, G. Y., et al. (2017). A checklist of endemic plants on the Korean Peninsula. Korean Journal of Plant Taxonomy, 47(3), .264-288


[9] Dong, Y. R. (2004). Don’t keep them in the dark! Teaching metaphors to English language learners. The English Journal, 93(4), .29-35


[10] Lakoff, G., & Johnson, M. (1980, 2003) Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago.


[11] Nguyen, N. L. (2013). The emotion-is-liquid metaphor in English and Vietnamese: A contrastive analysis. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, .363-371


[12] Suhadi, J. (2018). The Adequacy of Grammatical Metaphor to Account for World Languages. KnE Social Sciences, 3(4), 1-14.