English Non-generic Negation: A Problematic Area for Arabic Translators


The present paper aims to show that the appropriate textualization into Arabic of English non-generic negation by the Adverbials (namely too and hardly/barely/scarcely) can be a problematic area for Arabic translators. The textual data is extracted from several published translations in an attempt to show what procedures translators follow when encountering such negation and how successful they are. While the findings provide solid evidence for the serious mishaps (about 34.2% of the renderings involve one kind of problem or another) that Arabic translators experience in this area, the critical discussion unravels several textual procedures that can capture the subtleties inherent in this kind of adverbial negation.


Keywords: generic negation, non-generic negation, English, Arabic, translation.

[1] Al-Barrawi, R. (1976). taariikh al-fikr al-iqtiSaadi. Iraqi National Library and Archives, Irag.

[2] Al-Bustani, H. (2010). ‘aamilat al-manzil (trans. of Stockett’s The Help). Beirut: AlDaar al Arabiyya lil-’iluum.

[3] Al-Ghazali, Mehdi. (2013). ”Translation Assessment of Arabic Implicit Negation into English”. International Journal of English Linguistics 3(2): 129-144.

[4] Al-Makhzumi, M. (2005). Arabic Grammar: A Critical Account. Baghdad: Cultural Affairs House for publication.

[5] AlSalem, Eman. (2012). Negation in Standard Arabic and Kuwaiti Arabic. Unpublished MA thesis, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA.

[6] Anees, Ibriham (1975). From the secrets of the language. Cairo: Anglo Egyptian Library.

[7] Apostolatu, R. and Apostolatu, I. (2012). ”Linguistic and Cultural Issues in Translating Negation in Literary Texts: A Case Study, Mourning Becomes Electra, by Eugene O’Neill”. Procedia - Social and Behavioral Sciences 63: 63-68.

[8] Clark, H. (1976). Semantics and Comprehension. The Hague: Mouton.

[9] Dahl, O. (1979). ”Typology of Sentence Negation”. Linguistics 17: 79-106.

[10] Dendane, Z. and Dendane, A. (2012). ”The Negation in Arabic: An Issue for Translation”. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/ 235985429

[11] Farghal, M. and Almanna, A. (2015). ”The Linguistics of Translation”. In M. Farghal et al., Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective, pp. 17-40. Irbed: Jordanian Translators Association’s Publications.

[12] Fizgerald, P. (1996). The Blue Flower. UK: Harper Collins Publishers.

[13] Georges, A. (2015). al-Mustaqbal (trans. of Gore’s The Future). Kuwait: Kuwait Council for Culture, Arts and Literature.

[14] Gore, Al. (2013). The Future: Six Drivers of Global Change. New York: Random House.

[15] Green, J. (2012). The Fault in our Stars. New York: Dutton Books.

[16] Heilbroner, R. (1962). The Making of Economic Society. USA: Prentice-Hall.

[17] Horn, L. (2001). A Natural History of Negation. Chicago: University of Chicago Press.

[18] Horn, L. and Y. Kato. (2000). ”Introduction: Negation and Polarity at the Millennium”. In Horn and Kato (eds.), Studies in Negation and Polarity, pp. 1-19. Oxford: Oxford University Press.

[19] Intwan, B. (2015). Ma tukhabbi’uhu lana annujuum (trans. of The Fault in our Stars). Beirut: Publications Company for Distribution and Publishing.

[20] Kalhrel, P. (1996). Aspects of Negation. Amsterdam: University of Amsterdam dissertation.

[21] Klima, E. (164). ”Negation in English”. In The Structure of Language, J. Katz and J. Fodor, pp. 246-323. New Jersey: Prentice-Hall.

[22] Li, D. (2017). Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities. Switzerland: Springer.

[23] Muslah, Alham. (2015). ”Implicit Negation in Selected Romantic Poem in English and Arabic: A Contrastive Study”. Al-BahithJournal 14(7): 366-382.

[24] Nahr, H. (2004). Linguistic Structures. Amman: Alyazori Academic House for Publication and Distribution.

[25] Payne, J. (1985). ”Negation: Language Typology and Syntactic Description”. In Clause Structure (vol. 1), T. Shopen (ed.), pp. 197-242. Cambridge: Cambridge University Press.

[26] Stockett, K. (2009). The Help. London: The Penguin.

[27] Suleiman, A. (2015). Al-wardah al-zarqaa’ (trans of Fizgerald’s The Blue Flower). Ebdaat Alaimia 408. Kuwait National Council for Cultures, Arts and Literature, Kuwait.